Герман Плисецкий Известно ли, что хорошо, что плох

Красимир Георгиев
„ИЗВЕСТНО ЛИ, ЧТО ХОРОШО, ЧТО ПЛОХО...”
Герман Борисович Плисецкий (1931-1992 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


КОЕ Е ЗЛО, КОЕ ДОБРО Е? – ПИТАМ
 
Кое е зло, кое добро е? – питам.
Граби заграбено, експроприирай!
Пали дворци, тъпчи на Блок творбите
и се гордей с бунтовната му лира.
 
Ний можем да простим на болшевичката.
Не с ръкавици революции се правят.
Но в новите привички тегне всичко –
грабителство, превърнало се в навик.
 
Разграбиха великата държава:
окраха всичко – бързаха и биха,
взривиха храмове, треви и нрави,
гори разбиха, риба оглушиха.
 
Стопани! На войната драги роби,
на спортен марш и ларж на рокендрола.
На вас се кланят Херострат от гроба
и болшевикът пръв Савонарола.

               * Джироламо Савонарола (1452-1498 г.) – италиански свещеник фанатик от Ордена на доминиканците с разрушителна роля за Флоренция като център на ренесансовото изкуство.


Ударения
КОЕ Е ЗЛО, КОЕ ДОБРО Е? – ПИТАМ
 
Кое́ е зло́, кое́ добро́ е? – пи́там.
Граби́ загра́бено, експроприи́рай!
Пали́ дворци́, тъпчи́ на Бло́к творби́те
и се горде́й с бунто́вната му ли́ра.
 
Ний мо́жем да прости́м на болшеви́чката.
Не с ръкави́ци револю́ции се пра́вят.
Но в но́вите приви́чки те́гне вси́чко –
граби́телство, превъ́рнало се в на́вик.
 
Разгра́биха вели́ката държа́ва:
окра́ха вси́чко – бъ́рзаха и би́ха,
взриви́ха хра́мове, треви́ и нра́ви,
гори́ разби́ха, ри́ба оглуши́ха.
 
Стопа́ни! На война́та дра́ги ро́би,
на спо́ртен ма́рш и ла́рж на рокендро́ла.
На ва́с се кла́нят Херостра́т от гро́ба
и болшеви́кът пръ́в Савонаро́ла.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Герман Плисецкий
ИЗВЕСТНО ЛИ, ЧТО ХОРОШО, ЧТО ПЛОХО...
 
Известно ли, что хорошо, что плохо?
Награбленное грабь, экспроприируй!
Жги барский дом, библиотеку Блока,
потом гордись его мятежной лирой.
 
Известно, революцию в перчатках
не делают. Простимте большевичку.
Я лишь о поощряемых начатках
грабительства, вошедшего в привычку.
 
Разграбили великую державу:
тащили всё – как на пожар спешили,
взорвали храмы, вытоптали траву,
леса срубили, рыбу оглушили.
 
Хозяева! Любезны сердцу войны,
спортивный марш и тупость рок-н-ролла.
Вам кланяется Герострат покойный
и первый большевик – Саванарола!
 
               1988 г.




---------------
Руският поет и преводач Герман Плисецки (Герман Борисович Плисецкий) е роден на 17 май 1931 г. в Москва. Първите му поетични публикации са от 1950 г. във в. „Московский университет”. Завършва филологическия факултет при Московския държавен университет (1959 г.), след което прави аспирантура в Института за театър, музика и кино в Ленинград. Работи в литературното обединение на Глеб Семьонов, като организатор на екскурзии, коректор в сп. „Семья и школа” и преводач в изд. „Наука”. Негови стихове са печатани в издания като „Грани”, „Континент” и „Антология послевоенной русской поэзии”. Превежда творби на източни поети. Автор е на стихосбирката „Пригород” (1990 г.) и на книгите с поетични преводи „Робаят: Персидские народные четверостишия” (1969 г.), „Хайам О. Рубайат” (1972 г.), „Бештоко Хабас, Красный всадник” (1977 г.), „Хафиз. Сто семнадцать газелей” (1981 г.), „Файзи А.Ф. Наль и Даман” (1982 г.) и „Чантуриа Т. Медовый век” (1983 г.). Умира на 2 декември 1992 г. в Москва. През 2001 г. излиза сборникът „От Хайама до Экклезиаста” с негови стихове и избрани преводи.